Σε διάβημα προέβη η Αθήνα προς το γερμανικό υπουργείο Εξωτερικών για τις δηλώσεις του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε σε βάρος του Γιάνη Βαρουφάκη.
Τι είχε πει ο Σόιμπλε στον Βαρουφάκη
«Σε θέματα επικοινωνίας μας έδωσες την εντύπωση του τέλειου. Μας έκανες ισχυρότερη εντύπωση απ ‘ότι στην ουσία, αλλά μπορεί να ήταν λάθος εντύπωση και μου λέει μη γελάτε »είπε ο κ. Σόιμπλε αποκαλύπτοντας διάλογο που είχε με τον Έλληνα υπουργό Οικονομικών στο περιθώριο του Eurogroup της Δευτέρας 9 Μαρτίου και την απάντηση του Γιάνη Βαρουφάκη. «Το να είναι λοιπόν τόσο ανόητα αφελής σε θέματα επικοινωνίας του είπα ότι δεν θα το πίστευα» συνέχισε ο κ. Σόιμπλε.
Τόσο το διάβημα όσο και η ομοβροντία επικριτικών δηλώσεων κατά του Γερμανού υπουργού Οικονομικών από μέλη της κυβέρνησης εντάχθηκαν, σύμφωνα με κυβερνητικές πηγές, σε ένα ενιαίο σχέδιο αντίδρασης, το οποίο θα συνεχίσει να εφαρμόζεται σε πολιτικό και διπλωματικό επίπεδο και, όπως τονίζουν κυβερνητικές πηγές, στο εξής «καμία πρόκληση δεν θα μένει αναπάντητη».
Το Ελληνικό υπουργείο εκφράζει επίσης την ενόχλησή του για τις δηλώσεις εκπροσώπων της γερμανικής κυβέρνησης ότι για το Βερολίνο δεν υπάρχει θέμα πολεμικών αποζημιώσεων. Ενόχληση υπάρχει επίσης για τη δήλωση της εκπροσώπου του γερμανικού ΥΠΕΞ ότι ο υπουργός Νίκος Κοτζιάς δεν έθεσε το ζήτημα των πολεμικών επανορθώσεων κατά την πρόσφατη συνάντησή του με τον Γερμανό ομόλογό του. Σε χθεσινή του ανακοίνωση το υπουργείο Εξωτερικών αναφέρει το θέμα των αποζημιώσεων ετέθη στη συνάντηση.
Για όλα φταίει η λάθος μετάφραση
Πριν ακόμα δοθεί επίσημη απάντηση από το Βερολίνο για το διάβημα του υπουργείου Εξωτερικών σχετικά με την προκλητική επίθεση του Γερμανού υπουργού Εξωτερικών στον Γ. Βαρουφάκη, δημοσίευμα των New York Times, έβγαλε το συμπέρασμα και υποστηρίζει ότι για όλα φταίει η λάθος μετάφραση.
Όπως τονίζει η αμερικανική εφημερίδα, ο κ. Σόιμπλε δεν χαρακτήρισε τον Έλληνα ομόλογό του «ανόητα αφελή», αλλά «ξαφνικά αφελή» και ρίχνει το φταίξιμο για την παρεξήγηση στα ελληνικά ΜΜΕ, που μετέφρασαν λάθος τις δηλώσεις του.